澳门新葡新京官方网站

不废话不撩妹的特工才是人民的好特工——评《谍影重重5》

作者:新闻中心    来源:未知    发布时间:2019-12-24 23:48    浏览量:

    送别了不伦不类的第四部,马特达蒙回归,导演保罗格林格拉斯回归,熟悉的风格也终于一起回归了。

    冷峻写实的实干主义一向是该系列独树一帜的特色,不要耍帅式的打斗,不要炫技式的高科技,一切行为准则都以目标导向任务驱动。轻易不出手,出手即杀招。其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山。

    这年头要找个不废话不撩妹不大把撒钱充款爷到处招摇的低调特工也是真心不容易,大家都是公务员,花着纳税人的钱,心无旁骛做任务才是正道,专业的事情还是交给专业的人来。

    这一部取材于时下热门的网络安全主题,诸多情节包含有对现实的直观影射,甚至有些人物都依稀能找到原型。比如已逝的苹果教父乔帮主,如果以阴谋论过度解读之,他的死似乎都一下子变得疑云密布。

    结尾那段追车戏在我看来算是本片败笔,不仅拍得拖沓冗长,而且比之所营造的紧张感,反倒更像是突出汽车品牌性能的广告展示。

    总的来说,第五部给我的整体观感还算是不错。当然,北美烂番茄指数评价一般也可以理解,毕竟对本片的高期待值摆在那里,这部比之该系列前三部曲来还是有所不及。

    而我看完后最大的槽点,却是本片的中文字幕翻译!(暂时只回忆起这几处,欢迎补充)

    开篇第一句字幕翻译“让我们用SQL语句摧毁他们的数据库”。先不说用SQL摧毁数据库这种技术性问题了,请问把他们的数据库摧毁掉之后,黑客上哪儿去下载她要窃取的资料?

    枪战片里常见的“Alpha Team,Bravo Team”被直译为“阿尔法小队,布拉沃小队”,姑且就当是译者不熟悉这类特种名词。

    片中反派特工asset被翻译为“埃塞特”,但实际上这并不是一个人名。在《谍影重重》系列里,CIA对其下属的潜伏在世界各地专门执行暗杀任务的所有秘密特工都统称为asset。

    Jason Bourne过海关时被检查证件,工作人员屏幕上显示绿标“clear”(审核通过),而中文字幕翻译为“执行清除”。

    最瞎的一处,希腊广场抓捕行动中,特工无线电汇报目标“blond hair”,意指画面上出现的Nicky Parsons(前几部里出现过的CIA女特工)金发。而此时中文字幕赫然显示:褐色头发!你要是枪版的做听译,误把blond听成brown也就算了,可你是有台本的啊,这种低级错误哪怕是把台本句子原样敲进电脑做机翻都不至于此…

    全世界的谍5都放2D版本,只有中国特供转制3D,最近还冒出个比较热门的说法,说是因为2D版本的太容易被盗录后流出枪版资源,放3D是为了防盗版…

    行行行,你说是就是吧…

    然而为什么我们国家普及了这么多年的英语基础教育,可到头来在影院里看到的却经常是初中水平的进口片字幕翻译。有花那么大力气去审各式各样的意识形态,就找不到人出来审审单词语法吗?

澳门新葡新京 1

澳门新葡新京,谍影重重5海报

© 本文版权归作者  michaelcc  所有,任何形式转载请联系作者。

相关新闻推荐

友情链接: 网站地图
Copyright © 2015-2019 http://www.lucilagomez.com. 澳门新葡新京有限公司 版权所有